Robert Lowry,1867
Dịch lời của Isaac Watt,1707

Câu 1

1.Yêu Chúa, ta hiệp chung nhau,

Ca hát, mừng kính khen Vua.

Xin hãy vui nhóm để ca tụng Ngài

Xin hãy vui nhóm để ca tụng Ngài;

Thờ -sus chánh đáng thay!

Hẳn -sus đáng thờ thay!

Điệp khúc

Hỡi chúng đi Si-ôn rày,

Chỗ ấy là chỗ hiển vinh đẹp đẽ;

Tới Si-ôn kia, nước của Thánh Chúa;

Hát, hát, hát ca tụng Ngài.

Thờ Jê-sus chánh đáng thay!

Hẳn Je-sus đáng thờ thay!

Hỡi chúng đi đến Si-ôn rày,

Thánh Chúa, Thánh Chúa,

Câu 2

2.Thơ thánh dân ngoại không vui,

Nhân bởi người chẳng biết Christ.

Song những con cái của Vua tại trời,

Song những con cái của Vua tại trời;

Lòng vui thay, hát xướng luôn.

Hát khen Chân Chúa độc tôn.

Điệp khúc

Hỡi chúng đi Si-ôn rày,

Chỗ ấy là chỗ hiển vinh đẹp đẽ;

Tới Si-ôn kia, nước của Thánh Chúa;

Hát, hát, hát ca tụng Ngài.

Thờ Jê-sus chánh đáng thay!

Hẳn Je-sus đáng thờ thay!

Hỡi chúng đi đến Si-ôn rày,

Thánh Chúa, Thánh Chúa,

Câu 3

3.Nay chúng ta được yêu thương,

Ta nếm ngàn món linh lương.

Chưa nơi hớn hở trên ngự đường,

Chưa nơi hớn hở trên ngự đường,

Dầu chưa lên cõi vẻ vang,

Cũng luôn luôn nếm ngọt ngon.

Điệp khúc

Hỡi chúng đi Si-ôn rày,

Chỗ ấy là chỗ hiển vinh đẹp đẽ;

Tới Si-ôn kia, nước của Thánh Chúa;

Hát, hát, hát ca tụng Ngài.

Thờ Jê-sus chánh đáng thay!

Hẳn Je-sus đáng thờ thay!

Hỡi chúng đi đến Si-ôn rày,

Thánh Chúa, Thánh Chúa,

Câu 4

4.Nên chúng ta ngợi khen vui,

Con mắt đừng nhỏ châu rơi;

Nay vẫn đang ruổi bước lên thiên thành,

Nay vẫn đang ruổi bước lên thiên thành.

Thiệt khi sau sẽ đến ngay,

Chốn vinh quang Chúa dành cho.

Điệp khúc

Hỡi chúng đi Si-ôn rày,

Chỗ ấy là chỗ hiển vinh đẹp đẽ;

Tới Si-ôn kia, nước của Thánh Chúa;

Hát, hát, hát ca tụng Ngài.

Thờ Jê-sus chánh đáng thay!

Hẳn Je-sus đáng thờ thay!

Hỡi chúng đi đến Si-ôn rày,

Thánh Chúa, Thánh Chúa,

Mới truy cập